<P> </P>
<P> 问尔所之,是否如适, <BR> 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 <BR> 彼方淑女,凭君寄辞, <BR> 伊人曾在,与我相知。 <BR> <BR> 嘱彼隹人,备我衣缁。 <BR> 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 <BR> 勿用针剪,无隙无疵。 <BR> 伊人何在,慰我相思。 <BR> <BR> 伴唱: 彼山之阴,深林荒址。 <BR> 冬寻毡毯,老雀燕子。 <BR> 雪覆四野,高山迟滞。 <BR> 眠而不觉,寒笳清嘶。 <BR> <BR> 嘱彼隹人,营我家室。 <BR> 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 <BR> 良田所修,大海之坻。 <BR> 伊人应在,任我相视。 <BR> <BR> 伴唱: 彼山之阴,叶疏苔蚀。 <BR> 涤彼孤冢,珠泪渐撤。 <BR> 昔我长剑,日日拂拭。 <BR> 寂而不觉,寒笳长嘶。 <BR> <BR> 嘱彼隹人,收我秋实。 <BR> 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 <BR> 敛之集之,勿弃勿失。 <BR> 伊人犹在,唯我相誓。 <BR> <BR> 伴唱: 烽火印啸,浴血之师。 <BR> 将帅有令,勤王之事。 <BR> 争斗缘何,久忘其旨。 <BR> 痴而不觉,寒笳悲嘶。 <BR> (再重复一遍第一段) <BR> <BR> 原文: <BR> Are you going to Scarborough Fair, <BR> Parsley,sage,rosemary and thyme, <BR> Remeber me to one who lives there, <BR> She once was a true love of mine. <BR> <BR> Tell her to make me a cambric shirt, <BR> (On the side of a hill in the deep forest green) <BR> Parsley,sage,rosemary and thyme, <BR> (Tracing of sparrow on the snow crested brown) <BR> Without to seams nor needle work, <BR> (Blankets and bedclothes the child of the mountain). <BR> Then she'll be a true love of mine, <BR> (Sleeps unaware of the clarion call). <BR> <BR> Tell her to find me an acre of land <BR> (On the side of a hill asprinkling of leaves), <BR> Parsley,sage,rosemary and thyme. <BR> (Washes the grave with silvery tears). <BR> Between the salt water and the sea strand <BR> (A soldier cleans and polishes a gun), <BR> Then she'll be a true love of mine. <BR> <BR> Tell her to reap it with a sickle of leather, <BR> (War bellows blazing in scarlet battalions). <BR> Parsley,sage,rosemary and thyme <BR> (Generals order their soldiers to kill), <BR> And gather it all in a bunch of heather <BR> (And to fight for a cause they've long ago forgotten). <BR> Then she'll be a true love of mine. <BR> <BR> Are you going to Scarborough Fair, <BR> Parsley,sage,rosemary and thyme <BR> Remeber me to one who lives there. <BR> She once was a true love of mine. <BR> <BR></P> |