设为首页收藏本站

译诗:踊跃的绿意

[复制链接]
查看10103 | 回复1 | 2010-1-15 20:38:10 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
踊跃绿意
原文/威廉•布莱克 译文/行迎

太阳高升
把天空的笑容催开
欢快的钟声振响
欢迎春天的来临
云雀儿和画眉鸟
以及灌木丛中的鸟群
聚集着一起欢唱
回答着钟声喧闹
在这踊跃绿意里
可以看到我们的嬉戏

约翰老了,雪白的头发
坐在橡树下面
消磨着烦恼
在那群老人之中
他们嘲笑着我们的游戏
他们一起宣教:
“这样的,这样的欢快
在我们,男孩和女孩
都还年轻的时候
也被这踊跃的绿意包围”

直到小孩们厌烦
没有什么欢乐的踪影
夕阳西沉
并且嬉戏的我们也分散离去
环绕在母亲膝旁的
那些妹妹弟弟们
像鸟儿回归巢里
准备着要休息
黑夜浸透的绿意里
不再有任何嬉戏

2010-1-15
楼主热帖
狐说八刀官方服务团队 | 2010-1-15 20:40:47 | 显示全部楼层
呵,作者的外文很好哦
佛说:不可说不可说,肯定有奸情...
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则